Advertisement

We need your help now

Support from readers like you keeps The Journal open.

You are visiting us because we have something you value. Independent, unbiased news that tells the truth. Advertising revenue goes some way to support our mission, but this year it has not been enough.

If you've seen value in our reporting, please contribute what you can, so we can continue to produce accurate and meaningful journalism. For everyone who needs it.

Shutterstock/Lari Kuusisto

The Irish For The word deatach, meaning smoke, also refers to the family huddled together around the fire

As one of the first human inventions fire is often used as a metaphor for human civilisation and its downsides, writes Darach Ó Séaghdha.

This the latest dispatch from our columnist Darach Ó Séaghdha, author of the award-winning and bestselling Motherfoclóir. Every Sunday morning, Darach will be regaling (re-Gaeling?) us with insights on what the Irish language says about Ireland, our society, our past and our present. Enjoy.

THE NORWEGIANS HAVE a word ‘ildsjel’ which translates literally as fire-soul. It describes a person who is a passionate volunteer in numerous local charities, groups or activities, the kind of person who makes communities better.

It’s a word that crosses my mind as we enter this season of lights on trees, candles at windows and jolly old men sliding down chimneys; December remind us constantly of the human obsession with fire.

As one of the first human inventions fire is often used as a metaphor for human civilisation and its downsides. This is common across multiple languages, including Irish.

Deatach: Smoke

‘Níl aon tinteán mar do thinteán féin’ is arguably the most famous seanfhocal of all. It means ‘there is no hearth like your own hearth’ – the implication being that the fireplace is the heart of the home.

This idea traces back to earlier Irish history when the smoke rising from a fire was the indication of a human settlement. It’s telling that the word deatach, meaning smoke is also used to refer to the family grouping who would be huddled together around that fire.

Níor loisc seanchat é féin riamh: An old cat never scorches itself.

This is certainly true of fireplaces and candles, where the aforementioned seanchat can apply their life experience to avoid a nasty burn.

It is possibly less true of situations such as a falscaí, where heather or gorse is torched and the whole side of a mountain is set alight. An old cat might not be able to blag their way out of that one.

Caisirnín: Can mean a wrinkle in the forehead, a kink in a rope or a twisting wisp of smoke rising from a fire or flame.

Corrchoigilt: As well as meaning the bewitching glow of embers in a fire, this can also mean a mischievous, impish person.

Tine an mhadra rua: Speaking of impish people, this term translates literally as fox’s fire and is one of the Irish names for will-o’-the-wisp.

Loisc tú do ghual is ní dhearna tú do ghoradh: This handy phrase literally means, “you burned out your charcoal but didn’t fire your metal”.

In other words, you made a total mess of a fairly straightforward problem and the point at which you could have asked for help or hoped to save face has passed. You made a hames of things. Go home, and on your way back have a think about the choices you have made.

Smolchaite: An individual smól is a burning coal or ember. Smolchaite is an adjective to describe a low smoulder on a fire, or clothes that are shabby or threadbare, nearing the end of their useful life. A threadbare fire, so to speak.

Tine bhuaráin: A different kind of tine and a strong contender to be the Irish for a hot mess, this means a fire that is prepared using dried dung as kindling.

Dúlasair: The perfect name for a mischievous black cat, this word means a dark, smoky flame.

It’s a compound of dubh (black) and lasair (flame) – the silent bh evidently got lost somewhere over the centuries. It is also the name of a collection of poetry by poet Doireann Ní Ghríofa.

Laomlasair: This word means a leaping flame. 

It’s a favourite of mine as my daughter’s name is Lasairíona and I think of it every time she launches herself from a couch, bed or other raised surface which is every day.

Darach’s new book, ‘Craic Baby: Dispatches From A Rising Language’ is published by Head of Zeus and available in bookshops now.

He runs @theirishfor Twitter account and the @motherfocloir podcast.

original (6)

Author
Darach Ó Séaghdha
View 7 comments
Close
7 Comments
This is YOUR comments community. Stay civil, stay constructive, stay on topic. Please familiarise yourself with our comments policy here before taking part.
Leave a Comment
    Submit a report
    Please help us understand how this comment violates our community guidelines.
    Thank you for the feedback
    Your feedback has been sent to our team for review.

    Leave a commentcancel